
GB/T 17693.11-2019
外语地名汉字译写导则第11部分:朝鲜语
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Part 11: Korean
2019-10-18 发布
2019-10-18 实施9
目 次
前言......................................1
1范围.....................................1
2术语和定义..................................1
3总则.....................................2
4 细则....................................2
附录A (资料性附录)朝鲜语常用地名汉字音译(按朝鲜文字母排列)........5
附录B (资料性附录)文献资料........................24
附录C (规范性附录)地名常用词汇译写....................25
附录D (资料性附录)地名中常用朝鲜、韩国人名、历史人物的号、谥号和君号(按朝鲜文字母排列)...................................26
附录E (规范性附录)常用地名通名译写(按朝鲜文字母排列)..........27
附录F (资料性附录)朝鲜语罗马字母转写(按朝鲜文字母排列).........31
参考文献...................................33
GB/T 17693《外语地名汉字洋写导则》分为以下部分:
—第1部分:英语;
—第2部分:法语;
—第3部分:德语;
—第4部分:俄语;
—第5部分:西班牙语;
—第6部分:阿拉伯语;
—第7部分:葡萄牙语;
—第8部分:蒙古语;
—9部分:波備;
—第10部分:日语;
一第11部分:朝鲜语;
—第12部分:老挝语;
本部分是GB/T 17693的第11部分。
本部分按照GB/T 1.1—2009给出的规则起草。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233 )归口。