
GB/T 17693.10-2019
外语地名汉字译写导则 第10部分:日语
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Part 10: Japanese 2019-12-10 发布
2019-12-10 实施
目 次
前言....................................1
1范围....................................1
2术语和定义.................................1
3总则....................................2
4 细则...................................2
附录A (规范性附录)常用于地名的日语姓氏..................5
附录B (规范性附录)日语假名罗马字转写对照................12
附录C (规范性附录)地名中常用日本自造汉字................14
附录D (规范性附录)片假名汉字对照....................16
附录E (规范性附录)日语地名常用通名和常用词汇译写............21
附录F (规范性附录)外来语常用通名和常用词汇译写.............32
参考文献..................................33
前 言
GB/T 17693《外语地名汉字洋写导则》分为以下部分:
—第1部分:英语;
—第2部分:法语;
—第3部分:德语;
—第4部分:俄语;
—第5部分:西班牙语;
—第6部分:阿拉伯语;
—第7部分:葡萄牙语;
—第8部分:蒙古语;
—第9部分:波備;
—第10部分:日语;
一第11部分:朝鲜语;
—第12部分:老挝语;
本部分是GB/T 17693的第10部分。
本部分按照GB/T 1.1—2009给出的规则起草。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233 )归口。