
ICS 01.080.10
CCS A 22 4404
珠
海 市 地 方 标 准
DB 4404/T 73.1—2024
公共场所中文标识英文译写规范
第 1 部分:通则
Guidelines for the use of English for public signs
Part 1: General rules
2024 - 12 - 31 发布
2025 - 02 - 01 实施
珠海市市场监督管理局 发 布
DB 4404/T 73.1—2024
目
次
前言 ................................................................................. II
1 范围 ............................................................................... 1
2 规范性引用文件 ..................................................................... 1
3 术语和定义 ......................................................................... 1
4 译写原则 ........................................................................... 2
合法性 ......................................................................... 2
规范性 ......................................................................... 2
服务性 ......................................................................... 2
文明性 ......................................................................... 2
5 译写方法和要求 ..................................................................... 2
场所和机构名称 ................................................................. 2
公共服务信息 ................................................................... 4
翻译方法 ....................................................................... 5
词语选用和拼写方法 ............................................................. 5
译写方法示例 ................................................................... 5
6 书写要求 ........................................................................... 5
总则 ........................................................................... 5
大小写 ......................................................................... 5
标点符号 ....................................................................... 6
字体 ........................................................................... 6
空格 ........................................................................... 6
换行 ........................................................................... 6
附录 A(资料性) 通用类服务信息英文译法示例 ........................................... 7
A.1 说明 ........................................................................... 7
A.2 功能设施及服务信息 ............................................................. 7
A.3 警告警示信息 .................................................................. 15
A.4 限令禁止信息 .................................................................. 16
A.5 指示指令信息 .................................................................. 19
A.6 说明提示信息 .................................................................. 20
附录 B(资料性) 安全、急救提示信息英文译法示例 ...................................... 22
B.1 说明 .......................................................................... 22
B.2 消防安全提示信息 .............................................................. 22
B.3 电梯安全提示信息 .............................................................. 24
B.4 医疗急救信息 .................................................................. 26
参考文献 ............................................................................. 27
I
DB 4404/T 73.1—2024
前
言
本文件按照GB/T 1.1—2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起
草。
本文件是DB4404/T 73《公共场所中文标识英文译写规范》的第1部分。DB4404/T 73已经发布了以
下部分:
—— 第 1 部分:通则;
—— 第 2 部分:文体旅游;
—— 第 3 部分:医疗卫生;
—— 第 4 部分:产业园区。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。
本文件由珠海市外事局提出并归口。
本文件起草单位:珠海市外事局、北京师范大学珠海校区、珠海鼎和质量发展有限公司。
本文件主要起草人:童嫚、张挺、张蓉、郭侃俊、邱月、欧婵、黎薇薇、金弘迪、李小英、伍芳红、
张文雅、郑民嘉、方娜、崔真、姜超、王慧龄、张妍、胡蓉、谢庆立。
II
DB 4404/T 73.1—2024
公共场所中文标识英文译写规范
第 1 部分:通则
1 范围
本文件规定了公共场所中文标识英文译写的相关术语和定义、译写原则、译写要求和方法、书写要
求。
本文件适用于珠海市公共场所(包括永久和临时搭建)、机构名称和公共服务信息的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,
仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本
文件。
GB 17733 地名 标志
GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
GB/T 30240.1—2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则
3 术语和定义
GB/T 30240.1—2013界定的以及下列术语和定义适用于本文件。
场所和机构名称 names of public places and institutions
公共场所中具有对外服务功能的场所、经营机构、管理机构和企事业单位等的名称。
[来源:GB/T 30240.1—2013,3.1,有修改]
专名 specific names
场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。
[来源:GB/T 30240.1—2013,3.2]
通名 generic names
场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。
[来源:GB/T 30240.1—2013,3.3]
公共服务信息 public service information
为满足人们活动需要,在公共场所提供的功能设施及服务信息、警示警告信息、限令禁止信息、指
示指令信息和说明提示信息。
[来源:GB/T 30240.1—2013,3.4,有修改]
1
DB 4404/T 73.1—2024
4 译写原则
合法性
4.1.1 公共场所英文译写应符合我国语言文字法律法规的规定,在首先使用我国语言文字的前提下进
行。
4.1.2 党政机关名称的英文译写用于对外交流,不得用于机关名称标牌。
4.1.3 地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。作为公共服务设施的台、
站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可
以用英文对其含义予以解释。地名标志应执行 GB 17733。
4.1.4 公共服务领域英文译写应符合我国标准化法律法规的规定,公共服务信息在 GB/T 10001.1 中
已经规定了图形符号的,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。
4.1.5 汉语拼音的使用应符合《汉语拼音方案》及 GB/T 16159 的规定,可以不标声调符号。
规范性
4.2.1 公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。
4.2.2 公共服务领域英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。
4.2.3 公共服务信息应根据信息的内容和意图等意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语。
服务性
4.3.1 公共服务领域英文译写应根据对外服务的实际需要进行。
4.3.2 公共服务领域英文译写应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。
文明性
公共服务领域英文译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得
使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
5 译写方法和要求
场所和机构名称
5.1.1 总则
场所和机构名称一般由专名、通名、序列名、属性名等构成。针对其构成部分和实际情况,可采用
汉语拼音拼写或英文翻译。已注册或约定俗成的场所和机构名称可沿用原有的英文译法。
5.1.2 专名
5.1.2.1 专名一般使用汉语拼音拼写。如:海滨公园 Haibin Park,万山岛 Wanshan Island。
5.1.2.2 来源于英文的专名,直接使用原文。如:万豪酒店 Marriott Hotel。
5.1.2.3 有实际含义、并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:珠海渔女
Zhuhai Fisher Girl。
5.1.3 通名
5.1.3.1 通名一般使用英文翻译。如:海天公园 Haitian Park。
2
DB 4404/T 73.1—2024
5.1.3.2 专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用
英文重复翻译。如:愚园 Yuyuan Garden。
5.1.3.3 通名在原文中省略的,应视情况补译。如:金悦轩(餐厅名) Jin Yue Xuan Restaurant。
5.1.3.4 “属性名+通名”整体视作通名时,不需要分别译出,可以合并为一个英文词语译出,如:管
理(属性名)局(通名) Administration。
5.1.3.5 在不产生混淆的情况下,行政区划名称中的“省”“市”“区”等通名可以省去不译,如:
珠海市 Zhuhai,斗门区 Doumen,但作为党政组织机构名称或表明行政层级时,使用英文翻译。如:珠
海市人民政府 Zhuhai Municipal People’s Government 或 People’s Government of Zhuhai
Municipality。
5.1.4 序列名
5.1.4.1 序列名采用序数词或“No.+基数词”的方法使用英文翻译。如:珠海市第一中学 Zhuhai No.1
High School。
5.1.4.2 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法可采用上标缩写形式,如:1
st,2
nd,3
rd。名
称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示。如:2 号看台 Platform 2,3 号收银
台 Cashier 3。
5.1.5 属性名
5.1.5.1 属性名一般使用英文翻译,如:北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院 Beijing Normal
University - Hong Kong Baptist University United International College。
5.1.5.2 如果场所或机构名称中的属性名已失去原属性意义,该属性名应使用汉语拼音拼写,如:暨
南大学珠海校区 Jinan University Zhuhai Campus。
5.1.6 修饰或限定成分
5.1.6.1 方位词
方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、下、内、外,其对应的英文译法分别为East(E.),
South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Lower,Inner,Outer;东南、西
南、东北、西北对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。如:北广场 North
Square。
5.1.6.2 方位词和序数词组合
5.1.6.2.1 通常情况下,方位词和序数词组合,根据汉语拼音拼写和英文翻译相结合的方法译写,专
名一般使用汉语拼音拼写,属性名和通名使用英文翻译。
5.1.6.2.2 若名称中含有方位词和序数词名,按照“方位词+序数词+通名”的顺序译写。如:竹洲南
一岛 Zhuzhou South 1
st Island。
5.1.6.3 冠词和介词
中文标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:南门 South Gate,苏曼殊故居 Su Manshu’s
Former Residence。
5.1.6.4 特殊情况
现用英文译名不符合上述规定的, 沿用原有实体名称翻译,出现在公共场合时译名必须保持一致。
3
DB 4404/T 73.1—2024
—— 约定俗成的用法,根据“名从主人”的原则沿用其习惯的译写方法。如:中山大学 Sun
Yat-sen University,珠海容闳学校 Yung Wing School Zhuhai;
—— 英文译名已成为其注册商标的一部分,如:格力 Gree,金山 Kingsoft,华润万家
Vanguard;
—— 中外合资企业、外商独资企业、港澳台企业已有英文名称,如:伟创力 Flex;
—— 企业网站或工商登记信息中使用的英文名称,如:长隆集团 Chimelong Group Co., Ltd.,
丽珠医药集团股份有限公司 Livzon Pharmaceutical Group Inc.。
公共服务信息
5.2.1 总则
公共服务信息使用英文翻译。
5.2.2 功能设施信息
5.2.2.1 标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译写方法,如:1 号展厅
Exhibition Hall 1,3 号房间 Room 3。
5.2.2.2 翻译出设施的主要功能信息,作为设施名称的“台”“处”等次要信息可不译出,如:前台
Reception,咨询处 Enquiry。
5.2.2.3 翻译出设施的特有性质和功能,如:紧急报警器 Emergency Alarm,紧急电话号码 Emergency
Phone Number。这两个例词中特有的“紧急”性质必须译出。
5.2.2.4 简明扼要地翻译出安全保障设施的使用方法,如:求助按钮 Press for Help,此处需翻译出
使用方法 Press,作为设施名称的“按钮”不必译出。
5.2.2.5 根据不同的使用场所,同一设施及功能信息采用不同的翻译方法,如:“通道”表示“地面
通道”时译为 Passage,表示“地下通道”时译为 Underpass。
5.2.3 警示警告信息
5.2.3.1 一般性警示事项译作 Mind… 或 Watch… 或 Beware of…,如:小心碰头 Mind Your Head,
小心夹手 Watch Your Hands,当心碰撞 Beware of Collision(s)。
5.2.3.2 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用 CAUTION 翻译,如:小心灼伤
CAUTION//Hot Surface(“//”表示应当换行,下同)。
5.2.3.3 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用 WARNING 或 DANGER 翻译,如:
小心落水 WARNING//Deep Water。
5.2.4 限令禁止信息
5.2.4.1 禁止性事项译作 Do Not… 或 No-ing 或 No+名词(复数)Allowed 或 …Not Allowed,如:
禁止跳下站台 Do Not Jump off the Platform,禁止泊车 No Parking,不准带入食物和饮料 No Food
or Drinks,禁止宠物入内 No Pets Allowed。
5.2.4.2 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden 或 …Prohibited,如:严
禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited。
5.2.5 指示指令信息
5.2.5.1 一般使用短语或祈使句翻译。如:请勿打扰 Do Not Disturb。非强制性指示提醒事项,为使
语气委婉,可使用 Please 引导,如:请在此等候 Please Wait Here。
4
DB 4404/T 73.1—2024
5.2.5.2 要求指令性事项以译出指令的内容为主,如:旅客通道,保持畅通 Keep Clear,“保持畅通”
必须译出,“旅客通道”可不译出。
5.2.5.3 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用 Must 或 Required,如:必须系安全
带 Seat Belt(s) Must Be Fastened。
5.2.6 说明提示信息
应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息明确、清晰。
翻译方法
5.3.1 翻译出信息的主要内容。突出信息的提示、指示功能,如:“青青小草,足下留情”,“脚下
留情草更绿”。这两句话传递同样的信息,即:“请勿踩踏草坪”,均可译为 Please Keep off the
Grass。
5.3.2 翻译出信息提示的特定对象主体,如:礼让行人(特定对象主体) Yield to Pedestrians。
5.3.3 结合信息使用的语境,采用英语国家的通用表达方式翻译,如:请在安全线外等候!请在一米
线外等候!请在黄线外等候! Please Wait Behind the Yellow Line.这三句话中的“安全线”“一米
线”和“黄线”均译作 the Yellow Line。
5.3.4 使用国际通用标识符号或图标的提示或指示信息可不提供英文译写。导向性提示信息的译写结
合使用公共信息图形符号,如:紧急出口 Emergency Exit+指示箭头,地下停车场 Underground
Parking+指示箭头。
5.3.5 部分含有否定意义的提示信息宜使用肯定句式翻译,如:请勿触碰 Keep Hands off。
5.3.6 温馨提示信息可以根据具体内容译作 Please…。如:请保持安全的社交距离,谢谢! Please
Keep Social Distancing!
词语选用和拼写方法
5.4.1 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。
5.4.2 单复数用法:特指一类人或事物时,使用名词的单数形式,如:顾客服务中心 Customer Service
Center。所指对象为泛指时,使用名词的复数形式,如:意见箱 Suggestions & Complaints (Box)。
译写方法示例
通用类服务信息英文译法示例见附录A;安全、急救提示信息英文译法示例见附录B。
6 书写要求
总则
6.1.1 公共场所和机构名称、公共服务信息的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用
习惯。
6.1.2 公共标识语中,英文不得大于相应汉字。
大小写
6.2.1 短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写,如:禁止入内 NO ENTRY 或 No Entry。
6.2.2 长句中第一个单词、所有实词、4 个及 4 个以上组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。
如:请随手关灯 Turn off Lights Before Leaving。
5
DB 4404/T 73.1—2024
6.2.3 需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写,如:禁止通行 STOP。
6.2.4 由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语字母全部大写,警示内容首字母大写。如图 1
所示。
危险 请勿靠近 DANGER Keep Away
图1 “危险 请勿靠近”英文译写法
6.2.5 使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母
小写,如:电子检票口 E-Ticket Check-in。
标点符号
6.3.1 一般不使用标点符号。但长句结尾处可用句号,分句或平行短语之间应使用逗号,如:严禁携
带易燃、易爆、有毒物等违禁品 Flammable, Explosive, Poisonous and Other Illegal Articles
Strictly Prohibited。
6.3.2 需要加以警示、强调时可使用感叹号,如:锐器!请注意 CAUTION//Sharp Objects!
字体
应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如Arial字体。
空格
6.5.1 单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。如:饮用水 Drinking Water。
6.5.2 逗号、句号后空一格。如:严禁遮挡,挪用,损坏消防器材 No Blocking, Diverting or Damaging
the Fire-Fighting Equipment。
6.5.3 撇号(’)出现在一个单词中间时前后均不空格,如:旅客的车票(单数) Passenger’s Ticket;
出现在词末时,后空一格,如:女中(高中) Girls’ High School。
6.5.4 连字符(-)前后不空格。如:医疗急救箱 First-Aid Kit。
换行
6.6.1 一般不换行,但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应分行书写。
6.6.2 英文句子需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,换行后的首单词的首字母应大
写,如:遇有火灾请勿使用电梯 Do Not Use Elevator in Case of Fire,应在 Do Not Use Elevator
和 in Case of Fire 两个意义单位之间断行,换行后 in 的首字母应大写为 In;请爱护公共设施 Please
Show Respect for Public Property,应在 Please Show Respect 和 for Public Property 两个意群
之间换行,换行后 for 的首字母大写为 For。
6.6.3 需要换行的长句排版时不应使用两端对齐。
6
DB 4404/T 73.1—2024
附 A A A
录
(资料性)
通用类服务信息英文译法示例
A.1 说明
表A.1-A.5给出了通用类的服务信息英文译法示例,各表中:
a) “或”表示可选择的其他译法;
b) “/”表示可替换的其他词语;
c) “//”表示书写时应当换行;
d) “()”的内容表示可根据实际情况选择译出或不译出;
e) “&”表示两个词为并列关系;
f) “___”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
g) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明。
A.2 功能设施及服务信息
功能设施及服务信息英文译法示例见表A.1。
表A.1 功能设施及服务信息英文译法示例
序号 中文 英文
(寄存、更衣类)
1 储物柜;存包处 Lockers〔指自助存包〕 或 Left Baggage〔指有人服务〕
2 智能储物柜 Smart Lockers
3 存包处 Free Lockers
4 自助寄存柜 Self-Service Lockers
5 行李寄存处 Luggage/Baggage Deposit
6 衣帽间;存衣处 Cloakroom
7 试衣间 Fitting Room
8 更衣室 Locker Room〔体育竞赛场、公共游泳池等带洗浴或盥洗室的 更衣空间〕 或 Changing Room〔用于商场、医院、医疗机构 等更换工作服、病号服以及健身房更衣室〕
9 男更衣室 Men’s Locker Room 或 Men’s Changing Room
10 女更衣室 Women’s Locker Room 或 Women’s Changing Room
11 儿童更衣室 Kids’ Locker Room 或 Kids’ Changing Room
12 员工更衣室 Staff Locker Room 或 Staff Lockers 或 Staff Changing Room
(仪器设备)
13 配电间 Switch Room 或 Switching Room
14 设备间 Equipment Room
15 开水间 Hot Water Room
16 冷冻机房 Refrigeration Room 或 Refrigerating Room
7
DB 4404/T 73.1—2024
表 A.1 功能设施及服务信息英文译法示例(续)
序号 中文 英文
17 新风机房 Ventilation Room
18 温度调节 Temperature Control
19 风量调节 Fan Control
20 水泵房 Pump Room
21 水阀间 Valve Room
22 强电间 High Voltage Room
23 弱电间 Low Voltage Room
24 空调机房 Air-Conditioning Control Room
(自助及共享服务)
25 自动充值机 Add Value Machine 或 Top-up Machine
26 自动检票机 Self-Service Check-in
27 自动售货机 Vending Machine
28 自助查询机 Self-Service Information
29 自动取款机 Automated Teller Machine 或 ATM
30 自助打印机 Self-Service Printing
31 扫码租借 Scan to Rent
32 免押租借 Exempted Deposit
33 随借随还 Return Anytime
(小型公共设施)
34 饮用水 Drinking Water
35 非饮用水 Not for Drinking
36 行李手推车 Luggage/Baggage Cart
37 雨伞架 Umbrella Stand
38 婴儿车停放处 Baby Stroller Parking 或 Stroller Parking Area
39 自行车停放架 Bicycle Racks
40 自行车租车处 Bicycle Rental
41 共享自行车停放处 Shared-Bike Parking
(通讯类)
42 内线电话 Internal Line
43 外线电话 External Line
44 电话查号台 Telephone Directory Assistance
45 电话区号 Area Code
46 电话收费标准 Call Rates
47 通话时间 Call Duration
48 邮政服务 Postal Service
49 邮政编码 Postal Code
(会议会展类)
50 注册中心 Registration Center〔登记〕或 Accreditation Center〔资 质审核〕
8
DB 4404/T 73.1—2024
表 A.1 功能设施及服务信息英文译法示例(续)
序号 中文 英文
51 媒体中心 Media Center
52 新闻中心 Press Center
53 会议中心 Conference Center
54 商务中心 Business Center
55 签到处 Sign-in 或 Reception
56 展厅 Exhibition Hall
57 临时展厅 Special Exhibition
58 常设展厅 Permanent Exhibition
59 参展人员公寓 Exhibitors’ Apartments
60 参展服务大厅 Exhibitor Service Hall
61 数字安保中心 Digital Security Center
(快递类)
62 快递中转站 Express Delivery Transfer Station
63 智能快递柜 Smart Delivery Lockers
64 取件处 Package Pickup
65 扫码取件 Scan to Access
(公共卫生类)
66 洗手间;卫生间;厕所;盥洗室 Toilet 或 Restroom 或 Washroom 或 W.C.
67 男厕所 Men 或 Gents
68 女厕所 Women 或 Ladies
69 第三卫生间 Unisex Toilet 或 Family Restroom
70 收费厕所 Pay Toilet
71 非水冲坐便器(无需冲水) No-Flush Toilet 或 No Flush Toilet
72 残疾人厕所 Accessible Toilet/Restroom/Washroom
73 干手机 Hand Dryer
74 更换尿布处 Baby Change 或 Baby Changing Station
75 有人;使用中 Occupied
76 无人;未使用 Vacant
77 卫生间请前行 Toilet Ahead
78 自动冲洗 Automatic Flush 或 Auto Flush
79 伸手出水;自动出水 Automatic Flush 或 Auto Flush
80 踏板放水 Pedal to Operate/Flush
81 便后请冲洗 Flush After Use
82 清洁中 Cleaning in Progress
(垃圾分类)
83 可回收垃圾 Recyclables
84 厨余垃圾 Kitchen Waste 或 Food Waste
85 有害垃圾 Hazardous Waste
86 其他垃圾 Residual Waste
9
DB 4404/T 73.1—2024
表 A.1 功能设施及服务信息英文译法示例(续)
序号 中文 英文
87 可回收垃圾箱;可回收物箱 Recyclable Bin
88 不可回收垃圾箱 Non-Recyclable Bin
89 垃圾桶;废物箱;垃圾箱 Rubbish (Bin) 或 Trash 或 Garbage/Rubbish Can
90 清洁车 Street Sweeper/Cleaner 或 Road Sweeper/Cleaner
91 垃圾车 Garbage Truck
92 垃圾房 Garbage Room
93 垃圾中转站 Garbage Station
(无障碍设施类)
94 无障碍(设施) Wheelchair Accessible
95 无障碍入口;无障碍通道 Accessible Entrance 或 Barrier Free Entrance
96 残疾人电梯 Accessible Elevator/Lift
97 老弱病残孕专座 Priority Seating 或 Courtesy Seat(s)
98 无障碍坡道 Wheelchair Accessible Ramp 或 Barrier Free Ramp
99 无障碍客房 Accessible Room 或 Barrier Free Room
100 无障碍停车位 Accessible Parking 或 Barrier Free Parking
101 无障碍卫生间 Accessible Toilet 或 Barrier Free Toilet
(进口、出口、门)
102 进口;入口 Entrance 或 ENTRANCE
103 东/南/西/北进口 East/South/West/North Entrance
104 出口;安全门 Exit 或 EXIT
105 东/南/西/北出口 East/South/West/North Exit
106 紧急出口 Emergency Exit
107 火警出口 Fire Exit
108 非出口 No Exit
109 访客入口 Visitor Entrance
110 住宅入口 Resident Entrance
111 边门 Side Door
112 玻璃门 Glass Door
113 旋转门 Revolving Door
114 自动门 Automatic Door
115 出门按钮 Press to Exit
116 拉(门) Pull 或 PULL
117 推(门) Push 或 PUSH
118 面部识别 Facial Recognition
119 门 Door
120 大门 Gate
(电梯、楼梯、楼层、通道)
121 电梯;直梯 Elevator 或 Lift
122 扶梯;自动扶梯 Escalator
10
DB 4404/T 73.1—2024
表 A.1 功能设施及服务信息英文译法示例(续)
序号 中文 英文
123 货梯 Freight/Goods Elevator/Lift
124 步行梯;楼梯 Stairs
125 转换梯 Transfer Elevator
126 一/二/三/四/五层(地上) 1F/2F/3F/4F/5F 或 L1/L2/L3/L4/L5
127 一/二/三/四/五层(地下) B1/B2/B3/B4/B5
128 楼层示意图 Floor Layout 或 Floor Plan
129 地下通道 Underpass
130 优先通道 Priority Lane
131 员工通道 Staff Only 或 Staff (Passage)
132 无购物通道 No-Purchase Exit
133 电动步道 Moving Walkway
134 货梯 Freight/Goods Elevator/Lift
135 步行梯;楼梯 Stairs
136 转换梯 Transfer Elevator
(功能区域)
137 等候区 Waiting Area
138 服务区 Service Area
139 禁烟区;无烟区 Non-Smoking Area
140 吸烟区 Smoking Area
141 办公区 Office Area
142 餐饮区 Dining Area
143 帐篷区 Tent Area
144 露营区 Camping Area
(功能处所)
145 礼堂 Auditorium
146 多功能室;多功能厅 Multi-Function Room 或 Multi-Function Hall
147 休息室 Lounge
148 贵宾休息室 VIP Only 或 VIP Lounge
149 会议室 Conference Room 或 Meeting Room
150 接待室 Reception Room〔用于开会、酒会招待等功能的房间〕 或 Anteroom〔联通主要房间的等待间,具有保护隐私,隔断, 待休憩等功能〕
151 吸烟室 Smoking Room
152 棋牌室 Chess and Cards Room 或 Board Games Room
153 阅览室 Reading Room
154 值班室 Duty Room
155 地下室 Basement
156 茶水间 Pantry〔存放茶点的房间〕 或 Hot Water Room〔提供热水的 房间〕
11
DB 4404/T 73.1—2024
表 A.1 功能设施及服务信息英文译法示例(续)
序号 中文 英文
157 茶歇室 Tea Break Room
158 母婴室 Nursing Room 或 Nursing Lounge
159 售卖亭 Sales Booth
160 报刊亭 News Kiosk
161 保洁室;清洁间 Cleaners’ Room
162 清洗室 Cleaning Room
163 纪念品店;礼品店 Souvenir Shop/Store
(餐饮场所)
164 餐厅 Restaurant