您当前的位置:首页>行业标准>DB4101/T 87.3-2024 公共服务领域标识英文译写规范 第3部分:旅游

DB4101/T 87.3-2024 公共服务领域标识英文译写规范 第3部分:旅游

资料类别:行业标准

文档格式:PDF电子版

文件大小:1.16 MB

资料语言:中文

更新时间:2025-06-13 11:23:55



相关搜索: 规范 标识 英文 公共服务 领域

内容简介

DB4101/T 87.3-2024 公共服务领域标识英文译写规范 第3部分:旅游 ICS 01.080.10
CCS A 22 4101

州 市 地 方 标 准
DB4101/T 87.3—2024
公共服务领域标识英文译写规范
第 3 部分:旅游
Guidelines for the Use of English in Public Services—
Part 3: Tourism
2024 - 10 - 11 发布
2025 - 01 - 11 实施
郑州市市场监督管理局 发 布
DB4101/T 87.3—2024


前言 ................................................................................. II
1 范围 ............................................................................... 1
2 规范性引用文件 ..................................................................... 1
3 术语和定义 ......................................................................... 1
4 译写原则 ........................................................................... 1
5 译写方法和要求 ..................................................................... 1
6 书写要求 ........................................................................... 4
附录 A(资料性) 旅游景区景点名称英文译写示例 ......................................... 5
附录 B(资料性) 旅游服务信息英文译写示例 ............................................ 10
参考文献 ............................................................................. 20
I
DB4101/T 87.3—2024


本文件按照GB/T 1.1—2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定
起草。
本文件是DB4101/T 87《公共服务领域标识英文译写规范》的第3部分。DB4101/T 87已经发布了以
下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:轨道交通;
——第3部分:旅游。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。
本文件由郑州市人民政府外事办公室提出。
本文件由郑州市公共服务领域外语标识标准化技术委员会(ZZTC18)归口。
本文件起草单位:郑州妙华信息科技有限公司、郑州市人民政府外事办公室、郑州市文化广电和旅
游局。
本文件主要起草人:张树忱、赵伐、杨朝军、邵杰、姜钰、鹿彬、贾和平、郑丽娟、梁晓华、张涛、
付鹏举、屈罗罗、薛晶囡、刘珊珊、孙小超、张朝慧、赵芳贤、黄梅。
II
DB4101/T 87.3—2024
公共服务领域标识英文译写规范
第 3 部分:旅游
1 范围
本文件规定了旅游领域标识英文译写的原则、译写方法和要求及书写要求。
本文件适用于旅游领域标识的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,
仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本
文件。
DB4101/T 87.1—2023 公共服务领域标识英文译写规范 第1部分:通则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
旅游景区景点
具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务,有统一
的经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。
注: 旅游景区景点包括风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、
动物园、植物园,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点;但不包括文博
物馆(院)、展览馆。
[来源:GB/T 30240.3—2017,3.1]
3.2
旅游服务信息
为满足人们旅游需要,在旅游服务领域中提供的设施及功能、警示警告、限令禁止、指示指令、说
明提示等服务信息。
4 译写原则
应符合DB4101/T 87.1—2023中第4章的要求。
5 译写方法和要求
5.1 旅游景区景点名称
5.1.1 旅游景区景点名称一般由专名、属性名、通名等构成,专名一般使用汉语拼音拼写,属性名和
通名使用英文译写,如表 1 所示。
1
DB4101/T 87.3—2024
表1 由专名、属性名、通名等构成的旅游景区景点名称译写示例
序号 中文名称 英文名称
1 少室(专名)山(通名) Shaoshi Mountain
2 郑州(专名)湿地(属性名)公园(通名) Zhengzhou Wetland Park
5.1.2 景区景点名称中的专名和通名均为单音节,先将专名与通名使用汉语拼音拼写,然后将通名使
用英文译写,如表 2 所示。
表2 由单音节专名、通名构成的景区景点名称译写示例
序号 中文名称 英文名称
1 象(专名)湖(通名) Xianghu Lake
2 嵩(专名)山(通名) Songshan Mountain
5.1.3 寺、庙应根据不同情况采用不同译法,佛教的寺,以及城隍庙、文庙等译作 Temple,清真寺译
作 Mosque,如表 3 所示。
表3 寺、庙名称译写示例
序号 中文名称 英文名称
1 少林寺 Shaolin Temple
2 郑州文庙 Zhengzhou Confucian Temple
3 郑州北大清真寺 Zhengzhou Beida Mosque
5.1.4 道教的宫、观译作 Daoist Temple,在特指某一宫、观时,Daoist 也可以省略,如表 4 所示。
表4 道教的宫、观名称译写示例
序号 中文名称 英文名称
1 太清观 Taiqing Daoist Temple
2 黄帝宫 Huangdi Temple
5.1.5 塔应根据不同情况采用不同译法,佛塔译作 Pagoda,舍利塔译作 Stupa 或 Dagoba,其他的塔
通常译作 Tower,如表 5 所示。
表5 塔名译写示例
序号 中文名称 英文名称
1 嵩岳寺塔 Songyuesi Pagoda
2 塔林 Pagoda Forest
3 开元寺舍利塔 Kaiyuansi Stupa
4 二七纪念塔 Erqi Memorial Tower
5.1.6 亭、台、楼、阁、榭、阙等与专名一起使用汉语拼音拼写。根据对外服务的需要,可以后加英
文予以解释,如表 6 所示。
2
DB4101/T 87.3—2024
表6 亭、台、楼、阁、榭、阙等的名称译写示例
序号 中文名称 英文名称
1 报国亭 Baoguoting Pavilion
2 极目阁 Jimuge Pavilion
5.1.7 馆、殿、堂译作 Hall,纪念堂(馆)Memorial Hall,如表 7 所示。
表7 馆、殿、堂等的名称译写示例
序号 中文名称 英文名称
1 天王殿 Tianwang Hall 或 Hall of Heavenly Kings
2 郑成功纪念馆 Zheng Chenggong Memorial Hall
5.1.8 旅游景区景点名称英文译写示例具体参见附录 A。
5.2 旅游服务信息
5.2.1 一般要求
旅游服务信息使用英文译写。
5.2.2 设施及功能信息
5.2.2.1 设施及功能信息的译写应简洁明了,符合英语国家的语言规范,并以译出设施的功能信息为
主。如表 8 所示。
表8 设施及功能信息译写示例
序号 中文名称 英文名称
1 游客中心 Tourist Center 或 Visitor Center
2 志愿者服务站 Volunteer Service Center
5.2.2.2 一些场所设施可直接使用符合国际惯例的缩略形式,如表 9 所示。
表9 场所设施缩略形式译写示例
序号 中文名称 英文名称
1 停车场 P
2 自动取款机 ATM
5.2.3 警示警告信息
宜采用祈使句或者短语译写,应根据具体情况明确具体、言简意赅,如:小心碰头 Mind Your Head。
5.2.4 限令禁止信息
5.2.4.1 禁止性事项用 Do Not ... 或No V.+ ing ... 或 ... Not Allowed或 No ... Allowed 或 ... Prohibited
译写,如表 10 所示。
3
DB4101/T 87.3—2024
表10 禁止性事项译写示例
序号 中文名称 英文名称
1 禁止垂钓 No Fishing 或 No Angling
2 禁止携带自拍杆 Selfie Sticks Are Not Allowed 或 No Selfie Sticks Allowed
5.2.4.2 一些特殊的禁令信息可采用 ... Only 或 ... Required,如表 11 所示。
表11 特殊的禁令信息译写示例
序号 中文名称 英文名称
1 必须穿救生衣 Life Vest Required
2 禁止旅游车辆入内 Authorized Vehicles Only
5.2.5 指示指令信息
宜采用祈使句或者短语译写,如表12所示。
表12 指示指令信息译写示例
序号 中文名称 英文名称
1 此处施工带来不便请谅解 Under Construction // Sorry for the Inconvenience
2 沿此路返回 This Way Back
注: “//”表示书写时应当换行的断行处。
5.2.6 英文译写示例
英文译写示例见附录B。
5.3 词语选用和拼写方法
本部分英文词语选用、冠词和介词用法、单复数用法应符合英文词语选用和拼写方法,应符合
DB4101/T 87.1—2023中5.3的要求。
6 书写要求
本部分大小写、拼写方法、标点符号和空格、字体和换行按DB4101/T 87.1—2023中第6章的规定执
行。
4
DB4101/T 87.3—2024
附 A A A

(资料性)
旅游景区景点名称英文译写示例
A.1 说明
表A.1给出了旅游景区景点名称英文译写示例,在各条目英文中:
a) 含有“( )”的内容是原语在不同文化内涵及场合下对译文的区分说明;
b) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相
关解释说明区分不同情况选择使用;
c) “/”表示可替换的其他词语。
A.2 旅游景区景点名称
旅游景区景点名称英文译写示例见表A.1。
表A.1 旅游景区景点名称英文译写示例
序号 中文 英文
(自然景观)
1 潭 Pond
2 池 Pool
3 河 River
4 湖 Lake
5 溪 Creek 或 Stream 或 Brook
6 瀑布 Waterfall 或 Falls
7 温泉 Hot Spring
8 湿地 Wetland
9 崖 Cliff
10 峰 Peak 或 Mountain Peak
11 山 Mountain 或 Hill 或 Mount
12 山谷 Valley
13 山洞 Cave
14 溶洞 Karst Cave 或 Limestone Cave
15 森林;林地 Forest 或 Woods
16 沼泽 Marsh 或 Swamp
17 岭 Ridge
18 湾 Bay
19 泉 Spring
(风景园林)
1 园;苑 Garden
2 亭;阁 Pavilion
3 廊 Corridor
5
DB4101/T 87.3—2024
表A.1 旅游景区景点名称英文译写示例(续)
序号 中文 英文
4 广场 Plaza;Square(Plaza 指主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场 所或大楼、大厦;Square 指在城市中用作花园或休闲场所的开放区域)
5 岛 Island 或 Isle(特指小岛)
6 书院 Academy 或 College
7 公园 Park
8 景区 Scenic Area
9 景点 Scenic Spot
10 自然保护区 Natural Reserve 或 Nature Reserve
11 水利风景区 Water Conservation Scenic Area
12 风情园 Style Garden 或 Style Park
13 盆景园 Miniature Landscape Garden 或 Potted Landscape Garden
14 植物园 Botanical Garden
15 园艺花园 Horticulture Garden
16 阳台花园 Balcony Garden
17 感官花园 Sensory Garden
18 雕塑公园 Sculpture Park
19 生态公园 Ecopark
20 湿地公园 Wetland Park
21 森林公园 Forest Park
22 世纪公园 Century Park
23 文化公园 Culture Park
24 民俗文化园 Folklore Culture Park
25 植物文化园 Botanical Culture Garden
26 青少年公园 Youth Park
27 河南乡土植物专类园 Henan Indigenous Plant Garden
28 水生湿生植物观赏园 Aquatic Plant Garden
29 郑州绿博园 Zhengzhou Greening Expo Park
30 郑州园博园 Zhengzhou Garden Expo Park
(寺庙观堂)
1 塔 Pagoda(佛塔);Stupa 或 Dagoba(舍利塔);Tower(如广播电视塔)
2 庵 Nunnery
3 祠(纪念性) Memorial Temple
4 宗祠 Ancestral Temple 或 Clan Temple
5 陵园 Cemetery
6 清真寺 Mosque
7 阁;轩 Pavilion
8 庙;寺 Temple
9 宫;观 Daoist Temple
6
DB4101/T 87.3—2024
表A.1 旅游景区景点名称英文译写示例(续)
序号 中文 英文
10 陵;墓 Tomb 或 Mausoleum
11 殿;堂 Hall
12 牌坊;牌楼 Memorial Gate 或 Memorial Archway 或 Arch
(文化景观)
1 世界文化遗产 World Cultural Heritage(泛指)或 World Cultural Heritage Site (特指一处遗产)
2 爱国主义教育基地 Patriotism Education Base 或 Patriotism Education Center
3 文物保护单位 Cultural Heritage Site
4 窑 Kiln
5 石窟 Grottoes
6 石刻 Stone Inscription(文字);Stone Carving(非文字)
7 石碑 Stone Tablet(橫放的)或 Stone Stele(竖立的)
8 石凳 Stone Bench
9 塔林 Pagoda Forest
10 碑林 Forest of Stone Tablets 或 Stele Forest 或 Beilin
11 遗址 Heritage Site 或 Ruins
12 书场 Storytelling House
13 大院 Courtyard 或 Compound
14 古城 Heritage City 或 Ancient City
15 古镇 Heritage Town 或 Historical Town
16 故里 Hometown
17 故居 Former Residence
18 礼堂 Auditorium 或 Hall
19 乾台 Qiantai Terrace
20 坤台 Kuntai Terrace
21 八卦台 Baguatai Terrace
22 纪念碑 Monument
23 诗圣堂 Hall of the Sage of Poetry 或 Hall of the Poet Sage
24 上院 Upper Yard
25 留余匾 Liuyu Plaque
26 石案铭 Slate Inscription
27 康氏家训 Family Mottos of the Kang Clan
28 匾额楹联 Horizontal Inscribed Board and Couplets on Pillar
29 欧母画荻 Ouyang Xiu’s Mother Teaching with a Reed and Sand
30 嵩山碑王 King Tablet of Songshan Mountain
31 嵩岳寺塔 Songyuesi Pagoda
32 少林景区 Shaolin Scenic Area
33 杜甫故里景区 Scenic Area of Du Fu’s Hometown
34 康百万庄园 Kangbaiwan Mansions
7
DB4101/T 87.3—2024
表A.1 旅游景区景点名称英文译写示例(续)
序号 中文 英文
35 欧阳修公园景区 Ouyang Xiu Park
36 大禹像 Statue of Dayu
37 哺育塑像 Statue of Nurturing
38 炎黄二帝塑像 Statues of Emperors Yandi and Huangdi
39 炎黄二帝山体巨像 Colossuses of Emperors Yandi and Huangdi
40 郑州商城国家考古遗址公园 Zhengzhou Archeological Site Park of Shang City
41 中华百位历史名人像 Statues of 100 Eminent Figures in Chinese History
42 雕塑艺术馆 Sculpture Art Museum
43 植物文化景观雕塑 Plant Culture Landscape Sculpture
44 姓氏植物文化景观雕塑 Plant Culture Landscape Sculpture of Chinese Surnames
45 历史传说浮雕 Legends Relief Sculpture
46 大禹文化苑 Dayu Culture Garden
47 怀乡苑 Garden of Homesickness
48 李家茶铺 Li Family Tea House
49 老君洞 Laojun Cave
50 起云台 Cloud Rising Terrace
51 密北独立团 Northern Xinmi Counter-Japanese Independent Regiment
52 密北抗日民主政府 Northern Xinmi Counter-Japanese Democratic Government
53 八路军抗日司令部 The Counter-Japanese Headquarters of the Eighth Route Army 或 The Eighth Route Army Headquarters
54 八路军豫西抗日特务连 Counter-Japanese Special Task Company of the Eighth Route Army in Western Henan
55 黄河国家地质博物馆 National Geological Museum of the Yellow River
56 毛主席视察黄河纪念地 Memorial Site of Mao Zedong’s Inspection of the Yellow River
57 烈士陵园 Fallen Soldiers’Cemetery
58 一级文物 First Grade Cultural Object / Relic 或 Grade 1 Cultural Object / Relic 或 Grade I Cultural Object / Relic
59 二级文物 Second Grade Cultural Object / Relic 或 Grade 2 Cultural Object / Relic 或 Grade II Cultural Object / Relic
60 三级文物 Third Grade Cultural Object / Relic 或 Grade 3 Cultural Object / Relic 或 Grade III Cultural Object / Relic
61 不可移动文物 Immovable Cultural Heritage
(休闲度假)
1 度假村 Resort
2 旅游度假区 Resort Area
3 文旅小镇 Culture and Tourism Town
4 旅游研学基地 Study Tour Base
5 文化创意园 Cultural and Creative Park
6 花园酒店 Garden Hotel
8
DB4101/T 87.3—2024
表A.1 旅游景区景点名称英文译写示例(续)
序号 中文 英文
7 汽车营地 Auto Camp
8 房车营地 RV Camp
9 帐篷营地 Tent Camp
10 精品民宿 Boutique Homestay
11 农家乐 Agritainment
12 动物园 Zoo
13 海洋公园 Marine Park 或 Ocean Park
14 体育公园 Sports Park
15 水上公园 Water Park
16 健康主题公园 Health Theme Park
17 儿童馆 Children’s Activity Center
18 儿童乐园 Children’s Playground
19 儿童探索园 Children’s Discovery Park
20 儿童拓展园 Children’s Development Park
21 亲子乐园 Parent-Child Park
22 极限运动场 Extreme Sports Ground 或 Adventure Sports Ground
23 中原福塔景区 Zhongyuan Fu Tower Scenic Area
24 郑州方特旅游度假区 Zhengzhou Fantawild Resort
25 银基国际旅游度假区 Enjoy International Resort
26 步行街 Pedestrian Street
27 民俗特色街 Folk Custom Street
28 卡通街 Cartoon Street
9
DB4101/T 87.3—2024
附 B B B

(资料性)
旅游服务信息英文译写示例
B.1 说明
表B.1~表B.5给出了旅游服务信息英文译写示例,在各条目英文中:
a) 含有“()”的内容是原语在不同文化内涵及场合下对译文的区分说明;
b) “/”表示可替换的其他词语;
c) “//”表示书写时应当换行的断行处;
d) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相
关解释说明区分不同情况选择使用;
e) 解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中,
如:安全出口 Safety Exit,在设置于该通道上的标志中可以省略 Safety,译作 Exit。
B.2 功能设施信息
功能设施信息英文译写示例见表B.1。
表B.1 功能设施信息英文译写示例
序号 中文 英文
(停车场)
1 游客停车场 Tourist Parking 或 Visitor Parking
2 小车停车位 Car Parking
3 新能源车停车区 New Energy Vehicle Parking 或 NEV Parking
4 充电桩 Charging Station
5 VIP 停车区 VIP Parking
6 大巴停车区 Bus Parking
7 出租车停靠区 Taxi Parking
8 网约车停靠区 Ride-Hailing Car Parking
9 非机动车停车区 Non-Motor Vehicle Parking
10 预约停车区 Reserved Parking
11 无障碍停车区 Accessible Parking
(出入口)
1 消防通道 Fire Lane
2 安全通道 Emergency Access
3 贵宾通道 VIP Passage(Passage 可以省略)
4 游客通道 Visitors Passage(Passage 可以省略)
5 员工通道 Staff Passage 或 Staff Only(用于 Passage 可以省略的场合)
6 婴儿车、轮椅通道 Stroller and Wheelchair Passage
7 出口 Exit
8 入口 Entrance
10
DB4101/T 87.3—2024
表B.1 功能设施信息英文译写示例(续)
序号 中文 英文
9 安全出口 Emergency Exit
10 疏散出口 Evacuation Exit 或 EXIT
11 主入口 Main Entrance
12 团体入口 Group Entrance(Entrance 可以省略)
13 临时入口 Temporary Entrance
14 临时出口 Temporary Exit
15 上楼楼梯 Stairway Up(Stairway 可以省略)
16 下楼楼梯 Stairway Down(Stairway 可以省略)
(游步道)
1 栈道 Cliff Walkway
2 玻璃栈道 Glass Walkway
3 登山步道 Hiking Trail
4 无障碍坡道 Wheelchair Accessible Ramp(Ramp 可以省略)
5 无障碍通道 Wheelchair Accessible Passage(Passage 可以省略)
6 登山避险处 Mountain Refuge
7 观光廊 Sightseeing Corridor
8 山顶观景平台 Mountaintop Observation Deck/Platform 或 Mountaintop Viewing Platform
(检票售票)
1 检票口 Check-in 或 Entrance
2 电子检票口 E-Ticket Check-in 或 E-Ticket Entrance
3 团体售票口 Group Tickets Office 或 Groups(用于 Office 可以省略的场合)
4 无障碍售票口 Wheelchair Ticketing 或 Wheelchair Accessible Ticketing (Ticketing 可以省略)
5 团体检票口 Group Check-in 或 Group Entrance
6 售票服务;票务服务 Ticket Service 或 Ticketing
7 售票处 Ticket Office 或 Tickets
8 换票处 Ticket Exchange
9 有效证件换票处 Ticket Changing with Valid ID
10 门票类型 Ticket Type
11 票价 Fares 或 Ticket Rates(Ticket 可以省略)
12 优惠票 Concession Ticket
13 成人票 Adult Ticket(Ticket 可以省略)
14 学生票 Student Ticket(Ticket 可以省略)
15 老人票 Senior Ticket(Ticket 可以省略)
16 儿童票 Child Ticket(Ticket 可以省略)
17 全价票 Full Fare Ticket 或 Full Price Ticket(Ticket 可以省略)
18 半价票 Half Rate Ticket(Ticket 可以省略)
19 团体票 Group Ticket(Ticket 可以省略)
11
DB4101/T 87.3—2024
表B.1 功能设施信息英文译写示例(续)
序号 中文 英文
20 年票 Annual Pass
21 月票 Monthly Pass
22 免票 Free Admission
23 赠票 Complimentary Ticket(Ticket 可以省略)
24 套票;联票 Ticket Package
25 门市价 Rack Rate
26 残疾人证 Disability Certificate
27 全日制学生证 Fulltime Student ID
28 票已出售,概不退换 No Refunds or Exchanges
29 当日使用,逾期作废 Valid on Day of Issue Only(指购票当日有效);Valid for the Date Displayed on the Ticket(指票面上印刷的日期当日有效)
30 副券自行撕下作废 Invalid Without Stub
31 老年证 Senior Citizen ID
32 票已售完 Sold Out
(标志指引)
1 游客服务中心;游客中心 Visitor Center 或 Tourist Center
2 景区简介 Introduction
3 游览须知 Notice to Visitors
4 讲解服务 Tour Guide Service
5 服装出租 Costumes Rental
6 志愿者服务 Volunteer Service
7 咨询电话 Tourist Hotline
8 救援电话 Emergency Call
9 举报投诉电话 Complaints Hotline 或 Complaints
10 援助服务 Assistance Service
11 志愿服务站 Volunteer Service Center
12 安全检查站 Security Checkpoint
13 广播室;广播站 Broadcasting Room(规模较大)或 Broadcast Room(规模较小)
14 消费者维权服务站 Consumer Rights Protection Service Station
15 景点管理处;管理中心 Administration Office 或 Administration Center(行政级别形式的 管理机构);Management Office 或 Management Center(企业形式的 管理机构)
16 邮寄服务 Mail Service
17 宠物寄养 Pet Boarding 或 Pet Accommodation
18 寄存服务 Baggage Service
19 存包处 Locker(自助)或 Left Baggage(有人服务)
20 预约处 Reservation
21 问讯处 Information Office 或 Information Desk 或 Information 或 Enquiry
22 直饮水;饮用水 Drinking Water 或 Portable Water
12
DB4101/T 87.3—2024
表B.1 功能设施信息英文译写示例(续)
序号 中文 英文
23 指示牌 Direction Board
24 告示牌 Bulletin Board
25 导视牌 Park Guide Card
26 游览图 Tourist Map
27 应急避险疏散线路图 Emergency Exit Route
28 活动区域分区示意图 Partition Map
29 老年健身园 Fitness Area for Seniors
30 失物招领 Lost and Found
31 走失老人、儿童服务点 Service for Lost Elderly and Children
32 市民健身晨晚练体育活动点 Sports Center 或 Sports Ground
(交通通信)
1 旅游观光车 Sightseeing / Tour Bus 或 Sightseeing Car
2 旅游观光车车站 Sightseeing / Tour Bus Stop(沿途小站) Tour / Sightseeing Bus Station (大站、起点或终点站)
3 游船 Rowboat(划桨)或 Rowing Boat(划桨)或 Pedal Boat(脚踏)或 Electric Boat(电动)
4 游船码头 Pier
5 租船处 Boat Rental
6 退押金处 Deposit Refunding
7 缆车或索道缆车或空中缆车 Cable Car 或 Telpher 或 Ski Lift(滑雪场专用)
8 WIFI 全覆盖 WIFI Coverage(Coverage 可以省略)
(活动区指示)
1 住宿区 Lodging Area
上一章:DB1301/T 524-2024 陶瓷生产企业碳计量器具配备和管理规范 下一章:DB21/T 4051.1-2024 土壤碳储量调查与核算方法 第1部分:总则

相关文章

DB46/T 506.3-2020 公共场所标识标牌英文译写规范第3部分∶旅游 DB46/T 506.3-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第3部分:旅游 GB/T 30240.3-2017 公共服务领域英文译写规范第3部分∶旅游 GB/T 30240.3-2017 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游 DB43/T 1860.3-2020 张家界全域旅游公共标识语英文译写规范第3部分∶风景名胜 DB11/T 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范第2部分∶文化旅游 DB43/T 1860.2-2020 张家界全域旅游公共标识语英文译写规范第2部分∶地名交通 DB11/T 334.3-2020 公共场所中文标识英文译写规范第3部分∶商业金融