
ICS
DB3301
杭州市地 方标准规范
DB3301/T0170—2016
道路交通指示标识英文译写规范
2016-4-8 发布
2016-4-8实施
发布
杭州市质量技术监督局
DB3301/T0170—2016
前言
本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草,本标准由杭州市城管委提出并归口。 本标准主要起草单位:市城管委、市外办、市教育局(市语言文字工作委员会)、市交警局、市民
政局(市地名办)、市建委、市旅委、市交通运输局、市园文局。
本标准主要起草人:王之江、孙力平、王强、陈怡、潘春雷、解连珊、吴伟强、王立平、韩明清、 印加荣、张建文、程林结。
本标准2016年首次发布。
1
DB3301/T0170——2016
道路交通指示标识英文译写规范
1范围
本标准规定了杭州市道路交通指示标识英文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和字符要求本标准适用于杭州市(内)道路交通指示标识的英文译写。
规范性引用文件
L
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB5768.2道路交通标志和标线第2部分:道路交通标志 GB/T16159 汉语拼音正词法基本规则
3 :术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1专名
场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一特征的部分。
3.2通名
场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一特征的部分。 4译写原则
4.1合法性
4.1.1 道路交通指示标识英文译写应符合语言文字法律法规的规定,首先使用国家通用语言文字。
4.1.2 汉语拼音拼写应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定
4. 2 :规范性
英文译写应符合英文规范和使用习惯,避免使用生僻的词语和表达方法。 4. 3 准确性
英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
2
DB3301/T0170—2016
4.4文明性
英文译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视
色彩或损害社会公共利益的译写。
5 译写方法和要求 5.1总则
道路交通指示标识应区分专名和通名,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。如:解放(专名)
路(通名)。 5.2专名
5.2.1专名译写一般采用音译,同汉语拼音拼写。一般不标声调符号。 5.2.2 专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文翻译通名。如:白堤BaidiCauseway。 5.3通名
通名通常采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余字母小写。
5.4缩写
采用缩写形式应符合国际惯例。
5.5通名翻译 5.5.1路
路译写为Road(Rd),如:解放路JiefangRd、中山路ZhongshanRd。
5.5.2支路
支路译写为BranchRd,如:潮王支路ChaowangBranchRd、文三支路WensanBranchRd。
5.5.3街
街译写为Street(St),如:河坊街HefangSt、清泰街QingtaiSt、湖州街HuzhouSt。
5.5.4大道
大道译写为Avenue(Ave),如:西湖大道XihuAve、江南大道JiangnanAve 5.5.5隧道
3
DB3301/T0170——2016
隧道译写为Tunnel,如:西湖隧道XihuTunnel、灵溪隧道LingxiTunnel 5.5.6巷(弄)
巷(弄)译写为Alley,如:百井坊巷BaijingfangAlley、耶稣堂弄YesutangAlley。
5.5.7堤
堤(注:堤为堤道)译写为Causeway,如:杨公堤YanggongCauseway、赵公堤ZhaogongCauseway 5.5.8桥
桥译写为Bridge,如:大关桥DaguanBridge、良山桥GenshanBridge。
5.5.9高架(快速路)
高架(快速路)译写为ElevatedExpressway(Expwy),如:中河高架ZhongheElevatedExpwy、秋石高架QiushiElevatedExpwy。 5.5.10立体交叉口
立体交叉口译写为Interchange,如:上德立交ShangdeInterchange、环北立交Huanbei Interchange 5.5.11运河
运河译写为Canal,如:京杭大运河Beijing-HangzhouGrandCanal。 5.6方位词 5.6.1方位词包括:东、南、西、北、中,其对应的英文译写分别为East(E),South(S),West(w) North (N), Middle (M)。 5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,如:中山北路ZhongshanRd(N)。 5.6.3方位词和量词本身固化为道路专名的一部分时,采用汉语拼音,如:北山路BeishanRd、文一路Wenyi Rd。 5.7设施 5.7.1 机场译写为Airport,如:杭州国际机场译写为HangzhouInternationalAirport。 5.7.2火车站译写为RailwayStation,如:杭州站译写为HangzhouRailwayStation、杭州火车东站译写为HangzhoudongRailwayStation。
4