您当前的位置:首页>教育培训>蓝莲花:歌词英译·杂谈

蓝莲花:歌词英译·杂谈

资料类别:教育培训

文档格式:PDF电子版

文件大小:30.43 MB

资料语言:中文

更新时间:2021-08-02 11:34:59



推荐标签: 歌词 杂谈 英译

内容简介

蓝莲花:歌词英译·杂谈
作 者: 李杜 著
出版时间:2009
内容简介
  我开始翻译流行歌词,是在新东方的课堂。有位男生,想给心仪已久的女生送一句话,“我能想到的最浪漫的事,是和你一起慢慢变老。”求我译成英文,以迎合其风雅。我正在强调介词短语的重要性,苦口婆心。于是拿句子里的“慢慢”举例。要体现其天长地久,莫过于用一组介词短语,“hour by hour,year by year,and millennium by millenrlium”。当时还故作玄虚,宣称这三个词hour,year,和millennium发音都是颤音,符合心悸与忐忑的情境。这样,语义与发音天人合一。举座哗然,同时深有所悟……。
目录
月亮代表我心
大约在冬季
穿过你的黑发的我的手
女人花
橄榄树
东风破
发如雪
花田错
谁动了我琴弦
蓝莲花
怒放的生命
隐形的翅膀
会呼吸的痛
认真的雪
生死不离
笔记
乘客
一千年以后
杂谈
 几句武侠英译
 一段武汉话英译
 武汉话“你嚇我”的英译
 我和谁都不争
 麦秋已过
 关于博客
 一首戏谑的英文诗
 吴宓翻译的一首英文诗
 英国人和美国人
 为了坠落的飞翔
 赵承熙枪击案一:心是孤独的猎手
 赵承熙枪击案二:更多的人死于心碎
 70年前对失利奥运健儿的鼓励
上一章:冒险岛数学奇遇记30:数金币中找秘决 下一章:科学小侦探CSI8:特殊的假期

相关文章

歌词创作美学[许自强 著] 英译汉理论与实例 常用汉语虚词英译 连淑能:英译汉教程 教师用书 中医小方杂谈 高等数学杂谈 民国人物绰号杂谈 西方古代科学与信仰趣事杂谈