
SB/T 10934.2-2016
常用中餐菜名标准双语译法第2部分∶中译西
Traduccion bilingüe de los platos comunes dela gastronomia China- Parte 2: de chino a espeaNol
2017-05-01 实施
2016-09-18 发布
目 次
前言.................……..1
1 范围............…………….………….1
2 规范性引用文件.....................…..……………1
3 术语和定义 ................……….……………….1
4 菜名译法..............…...…….…………………..5
5 标准菜名译法书写方法......….…....…….…..…………………..30
前 言
SB/T 10934《常用中餐菜名标准双语译法》拟根据不同语言制定以下7个部分:
——第1部分:中译英;
——第2部分:中译西;
——第3部分:中译法;
——第4部分:中译俄;
——第5部分:中译德;
——第6部分:中译日;
——第7部分:中译韩。
本部分为SB/T 10934的第2部分。
本部分按照GB/T 1.1—2009给出的规则起草。
本部分翻译原则以冷热归类、素荤归类和主辅料归类法方法为主的菜肴命名。
本部分为保证中国菜的多样性,不涉及食材定量和加工过程的内容,仅涉及食材的定性内容。
本部分编制涉及:冷菜:56个;热菜:142个。
本部分由国资委商业科技质量中心提出。
本部分由中华人民共和国商务部归口。